2025.04.22., kedd - Csilla, Noémi napja
search

Égi négykezes - Keresztury Dezső és Németh István Péter műfordításai

 

 

ISMERETLEN NÉMET KÖLTŐ A XI. SZÁZADBÓL

 

DÛ BIST MÎN

Du bist min, ich bin din
des solt du gewis sin
du bist beslozzen
in minem Herzen;
verloren ist daz sluzzelin
du muost immer drinne sin.

 


 
ENYÉM VAGY                                                                               SZÍVEM PICINY KULCSA
                                                                                                           (DAS HERZENSSCHLÜSSELEIN)

Enyém vagy s én a tiéd                                                                       Te az enyim, én a tied –
erről bizonyos légy.                                                                             nem adlak senkinek.
Be vagy zárva                                                                                        A szívemből
szívem házába.                                                                                     szíved dörömböl. 
Picurka kulcsa elveszett                                                                     Szívem piciny kulcsa pedig
szabadulnod nem lehet.                                                                     kallódni fog ítéletig.

 

Keresztury Dezső fordítása                                                               Németh István Péter fordítása 


 

 
BATSÁNYINÉ BAUMBERG GABRIELLA

 

EINE BEMERKUNG

Verschwiegne Liebe wird zur Schlange,
Die unsers Lebens Ruhe flört;
Sie tilgt das Roth von unsrer Wange,
Sie ist’s die jeden Reiz verheert, – 
Und die man doch so gern und lange
Mit Schmerz in seinem Busen nährt.

 

MEGJEGYZÉS                                                                               MEGJEGYZÉS

Békénk duló vámpírrá válik                                                                Ha szerelmet titkolok, nyomban
Az elhallgatott szerelem;                                                                     Kígyóvá válik ahelyütt;
Elhervasztja arcunk rózsáit:                                                               Nem hagyja, szívről lebogozzam.
Kedvünk pusztító gyötrelem…                                                           Belesápad arcunk... Együtt
S mégis megőrizzük sokáig,                                                                Hordjuk mégis, szívesen s hosszan
S hordjuk keblünkön szívesen.                                                          Kebelünkön melengetjük.

 

Keresztury Dezső fordítása                                                               Németh István Péter fordítása 

 

 

 

FRIEDRICH HÖLDERLIN

 

HÄLFTE DES LEBEN

 

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr dasHaupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm`ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schattender Erde?
Die Mauernstehn
Sprachlos und kalt, imWinde
Klirren die Fahnen.

 

 

AZ ÉLET FELE                                                                              AZ ÉLET DELÉN

Sárgás körtével hajlik                                                                          Sárga körtékkel s vadóc   
és vadrózsával telten                                                                           rózsabogyókkal hajol
a tóba a part,                                                                                         a tó fölébe a táj.
ti boldog hattyúk;                                                                                
Csókoktól bódult hattyúk,
és csóktól ittasan                                                                                 ti törékeny lények,
csobban fejetek                                                                                    hűljön a láz, homlokotok
a szentül józan vízbe.                                                                          szentjózan vízbe lecsobban.

Jaj, hol veszek én, ha                                                                          Jaj, hogy kapom én ezután,
tél lesz már, virágot és                                                                        ha megjön a tél, a virágot, s
napsugarat                                                                                            föntről a fényt,
s árnyékot a földön?                                                                            az árnyat is lentre?
A falak némán                                                                                      Közönyös falak állnak
állnak és ridegen, a szélben                                                               szótalanul. Róluk a szélkakasok
jajgat a szélkakas.                                                                                rozsdásan csikorítnak.

Keresztury Dezső fordítása                                                               Németh István Péter fordítása 

 

 

 JOHANN WOLFGANG GOETHE

 

KLÄRCHENS LIED

Freudvoll
Und leidvoll,
gedankenvoll sein;
Langen
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt,
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt!

 

 

KLÁRA DALA

(AZ EGMONT-BÓL)                                                                    A KIS KLÁRA DALA

Vígan                                                                                                       Szomorú vagy
és búsan                                                                                                  avagy
és félve remél.                                                                                        örömteli?
Lázad                                                                                                       Szorong a szív?
és bágyad,                                                                                               Víg dalra hív? 
ki vágyódva él.                                                                                       Netán gyötreni?
                                                                                                                 Az égig lendít?  
Feltör az égbe,                                                                                       A pokolra vet?
a sírba lehull:                                                                                        Akkor boldog a 

boldog csak akkor                                                                                lélek, ha szeret!  
a szív, ha kigyúl.

 

Keresztury Dezső fordítása                                                               Németh István Péter fordítása 

 

 

WANDERERS NACHTLIED 

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch

 

 

A VÁNDOR ÉJI DALA                                                             A VÁNDOR ÉJI DALA

1.

Minden ormon béke                                                                         Csönd van a csúcsokon,
van már,                                                                                              nincs nesz.
a fák hegyére                                                                                      Lombon, még átoson,
halkan száll,                                                                                        lengedez
alig érzed, a szél.                                                                                esti fuvallat. S
A madárka elül az erdőn,                                                                 fészkén máris elült a madár.   
érted is eljön                                                                                       Hamarost, csak várj,
várj csak, az éj.                                                                                    te is alhatsz.


                                                                                                                       Németh István Péter fordítása 

2.

Fenn a hegyek ormán
csend ül,
az erdő lombján nem
rezdül
már semmi nesz.
Hallgat a fán a madárka,
várj, nemsokára
te is pihensz.


Keresztury Dezső fordítása

 

 

 HEINRICH HEINE

 

BUCH DER LIEDER

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf  kahler Höh
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee. 
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand. 

 

 

A FENYŐFA                                                                                  A FENYŐFA 

Egy fenyő áll magában                                                                       Északi pőre meredély
északi sziklafalon.                                                                               nem von takarót a fenyőre.             
Aludnék; hóba takarja                                                                       Fehéren ágyaz meg a tél,
a jeges, fehér nyugalom.                                                                    jég és hó lesz a lepedője.

Egy pálmához viszi álma,                                                                  Napkelet fája után vágy.
ki messze Keleten                                                                                Mivel fenyő s pálma egyrokon.
néma magányban gyászol                                                                  Magukban állnak a pálmák
egy lángoló, puszta hegyen.                                                               is forrón szikrázó ormokon...

Keresztury Dezső fordítása                                                               Németh István Péter fordítása 

 

 

 CHRISTIAN MORGENSTERN

 

DER LATTENZAUN

Es war einmal ein Lattenzaun,
mit zwischen raum, hin durch zu schaun.

Ein Architekt, der dieses sah,
stand eines Abends plötzlich da -

und nahm den Zwischen raum heraus
und baute draus ein großes Haus.

Der Zaun indessen stand ganz dumm,
mit Latten ohne was herum.

Ein Anblick graßlich und gemein.
Drum zog ihn der Senat auch ein.

Der Architekt jedoch entfloh
nach Afri- od- Ameriko.

 

 

A LÉCKERÍTÉS                                                                            A LÉCKERÍTÉS

Volt egyszer egy léckerítés,                                                                Léc meg rés. Léc meg rés - így. És
lécei közt átlátni: rés.                                                                          ennyi az egész: kerítés.

Egy építész ezt látta ott:                                                                      Ám arra járt egy építész,
egy este ott termett, legott                                                                  s az éj leple alatt mit tész!

kiszedte a lécközöket,                                                                          Lécek dolgában nem volt rest,
s belőlük házat épített.                                                                        de közöttük nem hagyott rést.

A kerítés ott állt bután,                                                                        S a léckerítés rés hiján  
rés nélkül, lécekkel csupán.                                                                állingált ott igen hülyén. 

Rettentő látvány, kész csapás:                                                           Mivel rés és léc nincs külön,
fel is számolta a tanács.                                                                       ép ítészek csípték fülön.

A mérnöknek meg szökni jó:                                                              Előlük épp most indul
Afri- vagy tán Amerikó.                                                                       Óperencián is túl...

 Keresztury Dezső fordítása                                                               Németh István Péter fordítása