Égi négykezes - Keresztury Dezső és Németh István Péter műfordításai
ISMERETLEN NÉMET KÖLTŐ A XI. SZÁZADBÓL
DÛ BIST MÎN
Du bist min, ich bin din
des solt du gewis sin
du bist beslozzen
in minem Herzen;
verloren ist daz sluzzelin
du muost immer drinne sin.
ENYÉM VAGY SZÍVEM PICINY KULCSA
(DAS HERZENSSCHLÜSSELEIN)
Enyém vagy s én a tiéd Te az enyim, én a tied –
erről bizonyos légy. nem adlak senkinek.
Be vagy zárva A szívemből
szívem házába. szíved dörömböl.
Picurka kulcsa elveszett Szívem piciny kulcsa pedig
szabadulnod nem lehet. kallódni fog ítéletig.
Keresztury Dezső fordítása Németh István Péter fordítása
BATSÁNYINÉ BAUMBERG GABRIELLA
EINE BEMERKUNG
Verschwiegne Liebe wird zur Schlange,
Die unsers Lebens Ruhe flört;
Sie tilgt das Roth von unsrer Wange,
Sie ist’s die jeden Reiz verheert, –
Und die man doch so gern und lange
Mit Schmerz in seinem Busen nährt.
MEGJEGYZÉS MEGJEGYZÉS
Békénk duló vámpírrá válik Ha szerelmet titkolok, nyomban
Az elhallgatott szerelem; Kígyóvá válik ahelyütt;
Elhervasztja arcunk rózsáit: Nem hagyja, szívről lebogozzam.
Kedvünk pusztító gyötrelem… Belesápad arcunk... Együtt
S mégis megőrizzük sokáig, Hordjuk mégis, szívesen s hosszan
S hordjuk keblünkön szívesen. Kebelünkön melengetjük.
Keresztury Dezső fordítása Németh István Péter fordítása
FRIEDRICH HÖLDERLIN
HÄLFTE DES LEBEN
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr dasHaupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm`ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schattender Erde?
Die Mauernstehn
Sprachlos und kalt, imWinde
Klirren die Fahnen.
AZ ÉLET FELE AZ ÉLET DELÉN
Sárgás körtével hajlik Sárga körtékkel s vadóc
és vadrózsával telten rózsabogyókkal hajol
a tóba a part, a tó fölébe a táj.
ti boldog hattyúk; Csókoktól bódult hattyúk,
és csóktól ittasan ti törékeny lények,
csobban fejetek hűljön a láz, homlokotok
a szentül józan vízbe. szentjózan vízbe lecsobban.
Jaj, hol veszek én, ha Jaj, hogy kapom én ezután,
tél lesz már, virágot és ha megjön a tél, a virágot, s
napsugarat föntről a fényt,
s árnyékot a földön? az árnyat is lentre?
A falak némán Közönyös falak állnak
állnak és ridegen, a szélben szótalanul. Róluk a szélkakasok
jajgat a szélkakas. rozsdásan csikorítnak.
Keresztury Dezső fordítása Németh István Péter fordítása
JOHANN WOLFGANG GOETHE
KLÄRCHENS LIED
Freudvoll
Und leidvoll,
gedankenvoll sein;
Langen
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt,
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt!
KLÁRA DALA
(AZ EGMONT-BÓL) A KIS KLÁRA DALA
Vígan Szomorú vagy
és búsan avagy
és félve remél. örömteli?
Lázad Szorong a szív?
és bágyad, Víg dalra hív?
ki vágyódva él. Netán gyötreni?
Az égig lendít?
Feltör az égbe, A pokolra vet?
a sírba lehull: Akkor boldog a
boldog csak akkor lélek, ha szeret!
a szív, ha kigyúl.
Keresztury Dezső fordítása Németh István Péter fordítása
WANDERERS NACHTLIED
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch
A VÁNDOR ÉJI DALA A VÁNDOR ÉJI DALA
1.
Minden ormon béke Csönd van a csúcsokon,
van már, nincs nesz.
a fák hegyére Lombon, még átoson,
halkan száll, lengedez
alig érzed, a szél. esti fuvallat. S
A madárka elül az erdőn, fészkén máris elült a madár.
érted is eljön Hamarost, csak várj,
várj csak, az éj. te is alhatsz.
Németh István Péter fordítása
2.
Fenn a hegyek ormán
csend ül,
az erdő lombján nem
rezdül
már semmi nesz.
Hallgat a fán a madárka,
várj, nemsokára
te is pihensz.
Keresztury Dezső fordítása
HEINRICH HEINE
BUCH DER LIEDER
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
A FENYŐFA A FENYŐFA
Egy fenyő áll magában Északi pőre meredély
északi sziklafalon. nem von takarót a fenyőre.
Aludnék; hóba takarja Fehéren ágyaz meg a tél,
a jeges, fehér nyugalom. jég és hó lesz a lepedője.
Egy pálmához viszi álma, Napkelet fája után vágy.
ki messze Keleten Mivel fenyő s pálma egyrokon.
néma magányban gyászol Magukban állnak a pálmák
egy lángoló, puszta hegyen. is forrón szikrázó ormokon...
Keresztury Dezső fordítása Németh István Péter fordítása
CHRISTIAN MORGENSTERN
DER LATTENZAUN
Es war einmal ein Lattenzaun,
mit zwischen raum, hin durch zu schaun.
Ein Architekt, der dieses sah,
stand eines Abends plötzlich da -
und nahm den Zwischen raum heraus
und baute draus ein großes Haus.
Der Zaun indessen stand ganz dumm,
mit Latten ohne was herum.
Ein Anblick graßlich und gemein.
Drum zog ihn der Senat auch ein.
Der Architekt jedoch entfloh
nach Afri- od- Ameriko.
A LÉCKERÍTÉS A LÉCKERÍTÉS
Volt egyszer egy léckerítés, Léc meg rés. Léc meg rés - így. És
lécei közt átlátni: rés. ennyi az egész: kerítés.
Egy építész ezt látta ott: Ám arra járt egy építész,
egy este ott termett, legott s az éj leple alatt mit tész!
kiszedte a lécközöket, Lécek dolgában nem volt rest,
s belőlük házat épített. de közöttük nem hagyott rést.
A kerítés ott állt bután, S a léckerítés rés hiján
rés nélkül, lécekkel csupán. állingált ott igen hülyén.
Rettentő látvány, kész csapás: Mivel rés és léc nincs külön,
fel is számolta a tanács. ép ítészek csípték fülön.
A mérnöknek meg szökni jó: Előlük épp most indul
Afri- vagy tán Amerikó. Óperencián is túl...
Keresztury Dezső fordítása Németh István Péter fordítása